segunda-feira, 16 de abril de 2012

"of each garden", tradução de poema de Márcio-André


...


Gostaria de divulgar belíssimo poema de Márcio-André, extraído da 3ª edição da Revista 7 Faces [http://issuu.com/setefaces/docs/edi__o_3_da_7faces/37] e minha tradução para o inglês. Espero que apreciem:


de todo jardim       escolho
a córnea rajada      de sua flor

ou a flor rajada entre    as pernas
no ventrentre                os olhos

é inteiramente sua presença
                recolhida
no abstrato de qualquer pensamento
               
nem luzes com bolor
nem o seio repousado na mão

a florolho que                   vê enquanto é vista
                               adorna o que lhe adorna

enquanto-flauta trinca-ferro-ótico
as sutilezas dos lilazes-quese-lírios
                                neste cárcere do ver

                               íris-rosácea na estremadura idade da cara
                               como se calculado da extrema idade da terra

a memória do improviso das folhas
o ferruginoso de toda planta
na planta de toda fisionomia



of each garden I chose
yours flower      streaked cornea

or the streaked flower between    the legs
in the wombetween                      the eyes

it’s enterily your presence
collected
in the abstract of any thought

neither lights with mold
nor the blosom resting in the hand

the eyeblossom that                      sees while is seem
                                               adorns what adorn it

while-flute crack-otical-iron
the lilac-nearly-lilies’ subtleties
                                               in this jail of the seem

                                               rosaceous-iris at the extremature age of the face
                                               as if calculated from the extreme age of the planet

the memory of the leafs’ impromptu                                   
the ferruginous of each plant
in the plant of each physiognomy
...

Nenhum comentário:

Related Posts with Thumbnails